Je me croyais poète et j’ai pu me méprendre,
D’autres ont fait la lyre et je subis leur loi ;
Mais si mon âme est juste, impétueuse et tendre,
Qui le sait mieux que moi ?
Oui, je suis mal servi par des cordes nouvelles
Qui ne vibrent jamais au rhythme de mon cœur ;
Mon rêve de sa lutte avec les mots rebelles
Ne sort jamais vainqueur !
Mais quoi ! le statuaire, au moment où l’argile
Refuse au sentiment le contour désiré,
Parce qu’il trouve alors une fange indocile
Est-il moins inspiré ?
Si mon dessein secret demeure obscur aux hommes
A cause de l’outil qui tremble dans ma main,
Dieu, qui sans interprète aperçoit qui nous sommes,
Juge l’œuvre en mon sein.
Quand j’ai changé mon âme en un bruit pour l’oreille,
Les hommes ont-ils vu ma joie et ma douleur ?
ils n’ont qu’un mot : l’amour, expression pareille
De mon trouble et du leur.
Heureux qui de son cœur voit l’image apparaître
Au flot d’un verbe pur comme en un ruisseau clair,
Et peut manifester comment frémit son être
En faisant frémir l’air !
Hélas ! A mes pensers le signe se dérobe,
Mon âme a plus d’élan que mon cri n’a d’essor,
Je sens que je suis riche, et ma sordide robe
Cache aux yeux mon trésor.
L’airain sans l’effigie est un bien illusoire,
Et j’en porte un lingot qu’il faudrait monnayer ;
J’ai de ce fort métal dont s’achète la gloire,
Et ne la puis payer.
La gloire ! oh ! surnager sur cette immense houle
Qui, dans son flux hautain noyant les noms obscurs,
Des brumes du passé se précipite et roule
Aux horizons futurs !
Voir mon œuvre flotter sur cette mer humaine,
D’un bout du monde à l’autre et par delà ma mort,
Comme un fier pavillon que la vague ramène
Seul, mais vainqueur, au port !
Ce rêve ambitieux remplira ma jeunesse,
Mais, si l’air ne s’est point de ma vie animé,
Que dans un autre cœur mon poème renaisse,
Qu’il vibre et soit aimé !
Je me croyais poète et j’ai pu me méprendre, D’autres ont fait la lyre et je subis leur loi ; Mais si mon âme est juste, impétueuse et tendre, Qui le sait mieux que moi ? Oui, je suis mal servi par des cordes nouvelles Qui ne vibrent jamais au rhythme de mon cœur ; Mon rêve de sa lutte avec les mots rebelles Ne sort jamais vainqueur ! Mais quoi ! le statuaire, au moment où l’argile Refuse au sentiment le contour désiré, Parce qu’il trouve alors une fange indocile Est-il moins inspiré ? Si mon dessein secret demeure obscur aux hommes A cause de l’outil qui tremble dans ma main, Dieu, qui sans interprète aperçoit qui nous sommes, Juge l’œuvre en mon sein. Quand j’ai changé mon âme en un bruit pour l’oreille, Les hommes ont-ils vu ma joie et ma douleur ? ils n’ont qu’un mot : l’amour, expression pareille De mon trouble et du leur. Heureux qui de son cœur voit l’image apparaître Au flot d’un verbe pur comme en un ruisseau clair, Et peut manifester comment frémit son être En faisant frémir l’air ! Hélas ! A mes pensers le signe se dérobe, Mon âme a plus d’élan que mon cri n’a d’essor, Je sens que je suis riche, et ma sordide robe Cache aux yeux mon trésor. L’airain sans l’effigie est un bien illusoire, Et j’en porte un lingot qu’il faudrait monnayer ; J’ai de ce fort métal dont s’achète la gloire, Et ne la puis payer. La gloire ! oh ! surnager sur cette immense houle Qui, dans son flux hautain noyant les noms obscurs, Des brumes du passé se précipite et roule Aux horizons futurs ! Voir mon œuvre flotter sur cette mer humaine, D’un bout du monde à l’autre et par delà ma mort, Comme un fier pavillon que la vague ramène Seul, mais vainqueur, au port ! Ce rêve ambitieux remplira ma jeunesse, Mais, si l’air ne s’est point de ma vie animé, Que dans un autre cœur mon poème renaisse, Qu’il vibre et soit aimé !
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
Je me croyais poète et j’ai pu me méprendre,
D’autres ont fait la lyre et je subis leur loi ;
Mais si mon âme est juste, impétueuse et tendre,
Qui le sait mieux que moi ?
Oui, je suis mal servi par des cordes nouvelles
Qui ne vibrent jamais au rhythme de mon cœur ;
Mon rêve de sa lutte avec les mots rebelles
Ne sort jamais vainqueur !
Mais quoi ! le statuaire, au moment où l’argile
Refuse au sentiment le contour désiré,
Parce qu’il trouve alors une fange indocile
Est-il moins inspiré ?
Si mon dessein secret demeure obscur aux hommes
A cause de l’outil qui tremble dans ma main,
Dieu, qui sans interprète aperçoit qui nous sommes,
Juge l’œuvre en mon sein.
Quand j’ai changé mon âme en un bruit pour l’oreille,
Les hommes ont-ils vu ma joie et ma douleur ?
ils n’ont qu’un mot : l’amour, expression pareille
De mon trouble et du leur.
Heureux qui de son cœur voit l’image apparaître
Au flot d’un verbe pur comme en un ruisseau clair,
Et peut manifester comment frémit son être
En faisant frémir l’air !
Hélas ! A mes pensers le signe se dérobe,
Mon âme a plus d’élan que mon cri n’a d’essor,
Je sens que je suis riche, et ma sordide robe
Cache aux yeux mon trésor.
L’airain sans l’effigie est un bien illusoire,
Et j’en porte un lingot qu’il faudrait monnayer ;
J’ai de ce fort métal dont s’achète la gloire,
Et ne la puis payer.
La gloire ! oh ! surnager sur cette immense houle
Qui, dans son flux hautain noyant les noms obscurs,
Des brumes du passé se précipite et roule
Aux horizons futurs !
Voir mon œuvre flotter sur cette mer humaine,
D’un bout du monde à l’autre et par delà ma mort,
Comme un fier pavillon que la vague ramène
Seul, mais vainqueur, au port !
Ce rêve ambitieux remplira ma jeunesse,
Mais, si l’air ne s’est point de ma vie animé,
Que dans un autre cœur mon poème renaisse,
Qu’il vibre et soit aimé !
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
나는 시인 줄 알아, 내가 오해,
다른 금, 나는 그들의 법적; 그러나 만약 내 영혼 그냥
, 들뜬, 온화하다, 누가 나보다 더 잘 알고 있습니까?
저는 잘 새로운 문자열을
내 마음 영원히 진동 법칙;
나의 꿈 말
반군의 투쟁을 영원히 지웠어 딴 사람!
근데 무슨!이 조각상,이 점토 거부 이상 윤곽이 감사
때문에 그는 발견 한 안구 獗
덜 영감을 있습니까?
저 세상에 사람 디자인 비밀
때문에 도구 떨리는 나의 손을
신 설명할 우리 의식, 내가 업무 중에 법관은
. 내가 내 영혼 소리가 귀를 되고,
모든 사람이 나의 기쁨 보고 내 아픔?
그들은 오직 한 글자: 사랑, 이런 식
나와 그들의 장애.
기쁘다, 그의 마음은 본 그림 나타날 순수 흘러
동사 한 줄기의 시냇물이 맑고,
, 흔들릴 수도 그 어떻게 공기를 통해
떨리는!
, 아!내 마음 속에 숨겨진 표지,
내 영혼 많은 추세가 있다. 내 눈물 없는 성장,
난 내 돈, 내 눈이 숨기기 더러운 옷을
내 보물.. 동 안 초상화 것은 좋은 허황한,
저랑 문 반드시 은 덩어리;
이 견고한 금속 만약 산 영광 을 결코 다시 지불
.
영광!아!둥둥 떠 이 거대한 파도가
,그의 오만한 이름 흐르고 있는 몽롱하다, 안개 가서 얼른
있는 스크롤 시야 미래!
봐 작품 떠 바다 사람은
한 세상 끝에 나는 죽음 외에 으로서 자랑 아래
오직 퍼지 가지고 있지만, 딴, 항구.이 꿈은 장차
나 패기가 만만하다 청년, 하지만 만약 공기 생명을 활발하고 좀
다른 마음을 내 시 재생, 그는 사랑 진동,
!
번역되고, 잠시 기다려주십시오..