Dans Le Roi des Aulnes, Michel Tournier réécrit le mythe d'Ogre. Sa pr 번역 - Dans Le Roi des Aulnes, Michel Tournier réécrit le mythe d'Ogre. Sa pr 영어 말하는 방법

Dans Le Roi des Aulnes, Michel Tour

Dans Le Roi des Aulnes, Michel Tournier réécrit le mythe d'Ogre. Sa pratique de la réécriture qui dépend d'un autre texte est liée diverses stratégies intertextulles. Nous essayons de rechercher l'écriture intertextulle qui concerne un travail d'emprunt et de transformation de plusieurs textes.
D'après la théorie intertextuelle, nous tentons de mettre en lumière les caractères intertextuels qui sont l’hypertextualité, l’intertextualité et la paratextualité. L’hypertextualité est une relation qui unit un texte B(hypertexte) à un texte antérieur A(hypotexte). Le mythe d’ogre de la ballade de Goethe qui est l’hypotexte a repris dans Le Roi des Aulnes qui est hypertexte. L'intertextualité désigne la présence d'un texte dans un autre texte. Cette insertion intertextuelle prend des formes très variéés qui vont de la citation explicite jusqu'à l'allusion. Les éléments paratextuels se représentent par le titre, les titres de parties, le notes et les épigraphes. Ils soulignent l'ampleurs et la diversité des cadres que l'auteur cherche à donner à son roman.
Les sources intertextuelles, le poème de Goethe et la légende de Saint Christophe sont incorporées comme modèles inversés et complémentaires du destin de Tiffauge. Les deux thèmes principaux de l'ogre et de la phorie se répètent sous des trais allégoriques et se représentent par un procédé musical qui renvoit à l'Art de la Fugue. Le rythme de la répétition d'une réécriture transpose la musique de Bach dans Le Roi des Aulnes.
A travers l’inversion maligne et bénigne, Tiffauges métamorphose en roi mage paradoxal, portant l'enfant et suivant l'étoile. Le Roi des Aulnes ravisseur devient à la fin du roman homme de tourbe ayant enfin trouvé l'éternité et la paix dans la mort. Par là Tournier réussit à montrer une nouvelle version de la légende du Roi des Aulnes.
Ainsi Tournier utilise les sources intertextuelles pour réécrire des mythes et abouit à créer une nouvelle création.
0/5000
다음 언어를 번역: -
다음 언어로 번역: -
결과 (영어) 1: [복제]
복사!
In the King of the Alders, Michel Tournier rewrites the myth of Ogre. His practice of rewriting that depends on another text relates intertextulles strategies. We try to find intertextulle writing that relates to a work borrowing and transformation of several texts. According the intertextual theory, we try to highlight the intertextual characters which are the hypertextuality, Intertextuality, and the paratextuality. The hypertextuality is a relationship between a B (hypertext) text to an earlier text (hypotexte). The myth of ogre of the Goethe ballad that is the hypotexte resumed in the Alder King which is Hypertext. Intertextuality refers to the presence of a text in another text. This Intertextual insertion takes forms very diverse ranging from the quote explicit until the allusion. Paratextual elements represent by the title, the titles of parts, the notes and epigraphs. They emphasize the magnitude and diversity of the framework that the author seeks to give to his novel. Intertextual sources, Goethe's poem and the legend of Saint Christopher are incorporated as inverse and complementary to the fate of Tiffauge models. The two main themes of the ogre and the Phoria repeating under the trais allegorical and represent a musical process which refers to the Art of the Fugue. The rhythm of repetition of a rewrite transposes Bach's music in Le Roi des Aulnes. Through the inversion malignant and benign, Tiffauges metamorphosis into paradoxical mage King, carrying the child and following the star. The King of abducting Alder becomes at the end of the novel man of peat finally found peace and eternity in death. By Tournier was able to show a new version of the legend of the King of the Alders. Thus Tournier uses the intertextual sources to rewrite myths and abouit to create a new creation.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (영어) 2:[복제]
복사!
In The Erl King, Michel Tournier rewrites the myth of Ogre. His practice of rewriting that depends another text is linked intertextulles various strategies. We try to seek intertextulle writing regarding a debt work and transformation of several texts.
According intertextual theory, we try to highlight the intertextual characters that are the 'hypertext, the' intertextuality and paratextuality . The 'hypertext is a relationship between a text B (hypertext) to a previous text A (hypotext). The myth of 'ogre of Goethe's ballad that is' hypotext resumed in the Erl King is hypertext. Intertextuality refers to the presence of a text in another text. This intertextual insertion takes forms very varied, ranging from explicit reference to the hint. The elements represent paratextual by the title, the titles of the parties, the notes and epigraphs. They stress the magnitudes and diversity executives that the author seeks to give his novel. The intertextual sources, Goethe's poem and the legend of St. Christopher are incorporated as inverted and complementary models of Tiffauge destiny. The two main themes of the ogre and phoria repeat as allegorical trais and represent a musical process that returns to the Art of Fugue. The rate of repetition of rewriting transposes the music of Bach in the Erl King. Through the 'malignant and benign inversion, Tiffauges metamorphosis paradoxical mage king, carrying the child and following the star. The King of Alders kidnapper becomes the end of the novel peat man who finally found eternity and peace in death. Tournier thereby succeeds in showing a new version of the legend of the Erl King. Thus Tournier uses intertextual sources to rewrite the myths and abouit create a new creation.



번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (영어) 3:[복제]
복사!
the king of michel tournier rewrote the myth of alder, ogre. the practice of rewriting, which is related to a variety of strategies intertextulles text. we are trying to seek for a job writing intertextulle borrowing and transformation of a number of texts. according to the theory of intertextual.we highlight the features that are intertextuels hypertextualité, intertextuality and paratextualité. the hypertextualité is a relationship between a text to a prior text, hypertext mark up language () (hypotexte). the myth, the ballad of goethe, who was the king of hypotexte resumed in the alder's hypertext.the intertextuality refers to the presence of a text into another text. this insertion is highly intertextual variéés ranging from explicit citation to the reference. the elements paratextuels is the title, the title of the notes and epigraphers. they highlight the scale and diversity of management and the author attempts to give the novel.
the sources intertextuelles, poem by goethe and the legend of st. christopher are included as additional inverse models and the fate of tiffauge. the two main themes of the ogre and the phorie occur in milk are allegorical and process music refers to the art of the fugue.the rate of repetition of rewriting transposes bach's music in the king of the alder trees. through the reverse transformation in malignant and benign tiffauges paradox, wise man with the baby, and according to the star. the man became king of plants at the end of the novel has finally found the man of peat after the peace of the dead.in tournier is able to show a new version of the legend of king of alders. the sources and uses intertextuelles jacobus to rewrite the myths and create a new abouit.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
 
다른 언어
번역 도구 지원: 갈리시아어, 구자라트어, 그리스어, 네덜란드어, 네팔어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라오어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어, 루마니아어, 룩셈부르크어, 리투아니아어, 마라티어, 마오리어, 마케도니아어, 말라가시어, 말라얄람어, 말레이어, 몰타어, 몽골어, 몽어, 미얀마어 (버마어), 바스크어, 베트남어, 벨라루스어, 벵골어, 보스니아어, 불가리아어, 사모아어, 세르비아어, 세부아노, 세소토어, 소말리아어, 쇼나어, 순다어, 스와힐리어, 스웨덴어, 스코틀랜드 게일어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 신디어, 신할라어, 아랍어, 아르메니아어, 아이슬란드어, 아이티 크리올어, 아일랜드어, 아제르바이잔어, 아프리칸스어, 알바니아어, 암하라어, 언어 감지, 에스토니아어, 에스페란토어, 영어, 오리야어, 요루바어, 우르두어, 우즈베크어, 우크라이나어, 웨일즈어, 위구르어, 이그보어, 이디시어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 자바어, 조지아어, 줄루어, 중국어, 중국어 번체, 체와어, 체코어, 카자흐어, 카탈로니아어, 칸나다어, 코르시카어, 코사어, 쿠르드어, 크로아티아어, 크메르어, 클링곤어, 키냐르완다어, 키르기스어, 타갈로그어, 타밀어, 타지크어, 타타르어, 태국어, 터키어, 텔루구어, 투르크멘어, 파슈토어, 펀자브어, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 프리지아어, 핀란드어, 하와이어, 하우사어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어, 언어 번역.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: