100:00:46,173 --> 00:00:48,759N'en parle jamais, jamais,Maddy-Monkey.2 번역 - 100:00:46,173 --> 00:00:48,759N'en parle jamais, jamais,Maddy-Monkey.2 영어 말하는 방법

100:00:46,173 --> 00:00:48,759N'en

1
00:00:46,173 --> 00:00:48,759
N'en parle jamais, jamais,
Maddy-Monkey.

2
00:00:49,927 --> 00:00:52,221
C'est la mort
si tu le dis à l'un d'eux.

3
00:00:52,888 --> 00:00:55,891
Mais après tant d'années,
je vais parler.

4
00:00:56,391 --> 00:00:58,143
Qui m'en empêchera ?

5
00:00:59,436 --> 00:01:02,022
J'ai aussi établi les règles,
après tout.

6
00:01:03,315 --> 00:01:06,026
J'étais la chroniqueuse officielle
de Foxfire.

7
00:01:07,611 --> 00:01:11,323
La seule habilitée
à mettre nos actes en mots,

8
00:01:11,949 --> 00:01:13,909
à en faire un rapport définitif.

9
00:01:16,245 --> 00:01:19,289
Tapé à la machine,
et classé par dates.

10
00:01:19,665 --> 00:01:23,877
On espérait que ce document secret
serait un document historique

11
00:01:24,044 --> 00:01:26,546
qui recélerait la vérité à jamais,

12
00:01:27,798 --> 00:01:32,511
et réfuterait ainsi
les malentendus et les mensonges.

13
00:01:34,721 --> 00:01:37,474
Genre,
on faisait le mal pour le mal.

14
00:01:38,684 --> 00:01:42,521
De tous les mensonges
relatifs à Foxfire, c'était le pire.

15
00:02:56,428 --> 00:02:57,554
Maddy !

16
00:02:57,971 --> 00:02:59,348
Maddy ! Réveille-toi !

17
00:03:00,098 --> 00:03:01,725
C'est moi... Legs.

18
00:03:03,435 --> 00:03:05,729
Tu m'ouvres, oui ou merde ?

19
00:03:11,234 --> 00:03:13,195
Ma mère dort. Attention !

20
00:03:21,995 --> 00:03:24,581
T'es pas venue à pied
de Plattsburgh !

21
00:03:25,749 --> 00:03:26,792
Qu'est-ce que tu crois ?

22
00:03:27,042 --> 00:03:30,295
Ça se peut pas.
C'est à plus de 150 km d'ici.

23
00:03:31,171 --> 00:03:34,758
J'en ferais 1 500 de plus
pour fuir ma grand-mère.

24
00:03:34,925 --> 00:03:37,219
Elle est trop bizarre, la vieille.

25
00:03:37,386 --> 00:03:39,971
Elle voulait
que je fasse des trucs idiots.

26
00:03:40,180 --> 00:03:42,557
La vaisselle,
nettoyer la salle de bains.

27
00:03:42,724 --> 00:03:45,936
Elle a même essayé
de m'apprendre à faire mon lit.

28
00:03:46,812 --> 00:03:47,979
Elle me disait :

29
00:03:48,146 --> 00:03:49,064
"Margaret,

30
00:03:49,606 --> 00:03:52,901
"il y a une bonne façon de faire
et une mauvaise."

31
00:03:53,068 --> 00:03:54,653
Je lui ai ri au nez

32
00:03:54,820 --> 00:03:58,156
et lui ai dit un truc
qui m'était venu en cours de maths.

33
00:03:58,323 --> 00:04:01,785
"Il y a qu'une bonne façon
et un million de mauvaises.

34
00:04:01,952 --> 00:04:04,621
"C'est pour ça
que tout foire toujours."

35
00:04:04,788 --> 00:04:06,331
Alors, elle m'a fixée

36
00:04:06,540 --> 00:04:08,291
comme si je l'avais giflée.

37
00:04:13,922 --> 00:04:15,215
Merci ! Merci ! Merci !

38
00:04:17,008 --> 00:04:18,927
Tu peux rester tant que tu veux.

39
00:04:20,429 --> 00:04:22,055
T'en fais pas, Maddy.

40
00:04:23,223 --> 00:04:25,392
Demain, je retourne chez mon vieux.

41
00:04:25,559 --> 00:04:28,478
S'il croit pouvoir
se débarrasser de moi comme ça...

42
00:04:28,645 --> 00:04:31,189
On verra bien
s'il appelle les flics.

43
00:05:02,929 --> 00:05:05,515
Merci de m'avoir recueillie.

44
00:05:05,682 --> 00:05:07,726
Ça devrait toujours être comme ça.

45
00:05:09,186 --> 00:05:10,145
Tu vois...

46
00:05:11,062 --> 00:05:13,482
si une de nous a des ennuis,

47
00:05:13,940 --> 00:05:16,067
une autre l'héberge.

48
00:05:16,610 --> 00:05:18,987
Comme t'as fait,
sans poser de questions.

49
00:05:25,160 --> 00:05:28,663
Comme d'habitude,
Legs parlait et j'écoutais.

50
00:05:29,789 --> 00:05:31,374
Tu es mon cœur, Maddy.

51
00:05:32,626 --> 00:05:36,004
C'est peut-être cette nuit-là,
le 16 mars 1955

52
00:05:36,171 --> 00:05:38,089
que Foxfire est né.

53
00:05:38,423 --> 00:05:40,258
Du moins dans l'esprit de Legs.

54
00:05:41,051 --> 00:05:42,260
Qui sait ?

55
00:05:48,058 --> 00:05:49,851
On n'avait pas encore de nom.

56
00:05:50,018 --> 00:05:52,354
C'est un peu plus tard,
ça j'en suis sûre,

57
00:05:52,521 --> 00:05:54,314
que Legs en a eu l'idée.

58
00:05:54,481 --> 00:05:55,857
Foxfire.

59
00:05:57,692 --> 00:06:00,362
Elle disait
l'avoir entendu en rêve.

60
00:06:03,406 --> 00:06:06,117
Foxfire était une communauté
de sœurs de sang

61
00:06:06,284 --> 00:06:09,996
que la loyauté,
la confiance et l'amour unissaient.

62
00:06:10,372 --> 00:06:13,708
Oui, Foxfire était
un vrai gang de hors-la-loi.

63
00:06:14,376 --> 00:06:18,004
C'est vrai, on a commis
ce qu'on pourrait appeler des crimes.

64
00:06:18,713 --> 00:06:21,383
La plupart impunis, ignorés même.

65
00:06:21,550 --> 00:06:23,385
Nos victimes, que des hommes,

66
00:06:23,552 --> 00:06:26,263
étaient trop gênées
pour porter plainte.

67
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Arrêtez !

68
00:06:32,686 --> 00:06:34,020
Ça te plaît ?

69
00:06:48,952 --> 00:06:50,412
Je le dirai à maman !

70
00:06:50,620 --> 00:06:52,330
Personne t'a obligée à venir.

71
00:06:54,416 --> 00:06:55,625
Arrête !

72
00:06:56,042 --> 00:06:57,002
Elle sent bon.

73
00:07:02,048 --> 00:07:03,592
Laissez-la tranquille.

74
00:07:04,467 --> 00:07:05,343
Ça va ?

75
00:07:05,927 --> 00:07:07,053
Viens.

76
00:07:07,345 --> 00:07:08,805
Ils t'ont fait mal ?

77
00:07:43,131 --> 00:07:44,799
La voilà !

78
00:07:46,217 --> 00:07:47,594
Rita !

79
00:07:49,679 --> 00:07:51,097
Elle en redemandera.

80
00:08:06,404 --> 00:08:09,282
Va te laver.
Faut pas que ton père voie ça.

81
00:08:09,532 --> 00:08:11,618
Il est pas assez fatigué comme ça ?

82
00:08:11,785 --> 00:08:14,621
Toi et tes frères,
vous allez l'achever.

83
00:08:34,349 --> 00:08:35,183
Rita !

84
00:08:38,520 --> 00:08:40,689
Montrez-nous comment faire.

85
00:09:01,418 --> 00:09:03,503
On l'a étudié la semaine dernière.

86
00:09:03,712 --> 00:09:05,714
Ça vous dit quelque chose ?

87
00:09:05,964 --> 00:09:07,048
Oui, monsieur.

88
00:09:14,848 --> 00:09:16,725
Un peu de silence, s'il vous plaît.

89
00:09:17,183 --> 00:09:19,102
Laissons-la se concentrer

90
00:09:19,269 --> 00:09:22,188
pour déchiffrer
ces mystérieux symboles.

91
00:09:32,073 --> 00:09:33,116
Peut-être...

92
00:09:33,742 --> 00:09:38,371
que si vous passiez autant de temps
à étudier qu'à vous maquiller...

93
00:09:40,123 --> 00:09:42,584
vous n'auriez pas l'air
d'une gourde...

94
00:09:44,961 --> 00:09:47,630
face à un problème aussi élémentaire.

95
00:09:50,675 --> 00:09:51,885
Je vous ai assez vue.

96
00:09:52,093 --> 00:09:54,971
Votre numéro a assez duré.
Allez vous asseoir.

97
00:09:59,309 --> 00:10:01,269
T'es craquante quand t'es triste.

98
00:10:03,313 --> 00:10:06,024
Il va sans dire
que vous êtes collée ce soir.

99
00:10:11,654 --> 00:10:12,489
Les filles !

100
00:10:15,241 --> 00:10:16,910
T'étais pas collée ?

101
00:10:18,453 --> 00:10:20,371
Arrêtez de m'embêter avec ça.

102
00:10:20,580 --> 00:10:21,873
L'horrible professeur

103
00:10:22,081 --> 00:10:24,042
est si méchant avec moi.

104
00:10:24,209 --> 00:10:26,711
C'est vous qui êtes méchantes.

105
00:10:26,920 --> 00:10:28,630
C'est pas ma faute...

106
00:10:28,838 --> 00:10:30,298
C'est pas ma faute.

107
00:10:30,465 --> 00:10:33,593
Tu sais, Rita, oui...
c'est un peu ta faute.

108
00:10:34,010 --> 00:10:36,346
Quand tu pleures, Buttinger gagne.

109
00:10:37,639 --> 00:10:40,141
Ça vient tout seul. J'y peux rien.

110
00:10:44,896 --> 00:10:48,358
Pourquoi tu me regardes
comme si j'étais dégoûtante ?

111
00:10:48,525 --> 00:10:49,692
Tu l'es peut-être.

112
00:10:49,859 --> 00:10:52,278
Tu restes assise là, sans rien dire.

113
00:10:52,445 --> 00:10:54,113
Tu dis rien et tu pleures.

114
00:10:54,864 --> 00:10:57,075
Je ne suis pas forte comme vous.

115
00:10:57,242 --> 00:10:59,828
Et si t'apprenais à te défendre...

116
00:11:00,161 --> 00:11:01,871
Tu vas faire quoi, là ?

117
00:11:02,330 --> 00:11:05,124
Ça te dit
une petite activité extrascolaire ?

118
00:11:05,291 --> 00:11:06,501
Dis-lui de dégager !

119
00:11:07,919 --> 00:11:08,962
Dis-lui de dégager !

120
00:11:09,462 --> 00:11:10,839
Dégage !

121
00:11:13,925 --> 00:11:15,218
Écoute, Rita...

122
00:11:15,760 --> 00:11:18,263
à toi de décider
comment les mecs te traitent.

123
00:11:19,305 --> 00:11:21,808
Buttinger et ses lèvres de nègre...

124
00:11:34,237 --> 00:11:35,989
- Pousse-toi !
- Ça va pas ?

125
00:13:19,759 --> 00:13:21,594
Gros porc !

126
00:13:23,972 --> 00:13:25,390
Tu pourriras en enfer !

127
00:13:39,904 --> 00:13:42,532
La vengeance de Foxfire

128
00:13:50,081 --> 00:13:55,086
Moi, Buttinger, j'enseigne les maths
et je broute le minou des petites filles

129
00:14:18,943 --> 00:14:21,446
Moi, Buttinger, je broute les minous

130
00:14:28,202 --> 00:14:29,454
Rendez-moi la brosse !

131
00:14:33,499 --> 00:14:34,542
Rendez-la-moi !

132
00:14:39,922 --> 00:14:40,757
Asseyez-vous !

133
00:14:51,225 --> 00:14:52,518
Que se passe-t-il ?

134
00:14:53,311 --> 00:14:54,979
Vinnie Ropper, asseyez-vous !

135
00:14:56,856 --> 00:14:58,900
Ça suffit comme ça !

136
00:15:01,652 --> 00:15:04,530
Son regard était vide.
Comme si on l'avait tué.

137
00:15:04,947 --> 00:15:07,116
Il reviendra plus au collège.

138
00:15:07,408 --> 00:15:10,953
Comment vous remercier ?
Je vous remercierai jamais assez.

139
00:15:11,454 --> 00:15:15,166
Il aurait pu harceler
n'importe laquelle d'entre nous.

140
00:15:15,333 --> 00:15:17,668
C'est plus toi. C'est nous.

141
00:15:17,835 --> 00:15:19,253
Et nous, c'est Foxfire.

142
00:15:20,213 --> 00:15:21,506
- Moins fort.
- Foxfire !

143
00:15:21,714 --> 00:15:23,841
Tu veux qu'on se fasse virer ?

144
00:15:24,008 --> 00:15:26,969
T'en fais pas.
Ils peuvent rien contre nous.

145
00:15:27,136 --> 00:15:29,847
On n'est pas
comme ces crétins de Viscounts,

146
00:15:30,348 --> 00:15:32,141
avec leur panoplie débile.

147
00:15:32,475 --> 00:15:34,936
On n'en a pas besoin.
On est trop futées.

148
00:15:35,103 --> 00:15:36,10
5000/5000
다음 언어를 번역: 프랑스어
다음 언어로 번역: 영어
결과 (영어) 1: [복제]
복사!
1
00:00, 173 — 00:00:48, 759
talks about it ever, ever,
Maddy-Monkey.

2
00:00, 927 — 00:00:52, 221
is death
if you say to one of them.

3
00: 00:52, 888 — 00:00:55, 891
but after so many years,
I speak.

4
00:56, 391 — 00:00:58, 143
which prevent me?

5
00:59, 436 — 00:01:02, 022
I also set the rules
after all.

6
00: 01:03,315 — 00:01:06, 026
I was the official columnist
of Foxfire.

7
00:01, 611 — 00:01:11, 323
the empowered only
to put our actions in words,

8
00: 01:11, 949 — 00:01:13, 909
to make a final report.

9
00: 01:16, 245 — 00:01:19, 289
typed in the machine,
and classified by dates.

10
00:01, 665 — 00:01:23, 877
it was hoped that this document secret
.would be a historic document

11
00:01, 044 — 00:01:26, 546
which recélerait the truth forever,

12
00:01, 798 — 00:01:32, 511
and thus refute
misunderstandings and lies.

13
00:01, 721 — 00:01:37, 474
kind,
was the evil for evil.

14
00:01, 684 — 00:01:42, 521
of all lies
relating to Foxfire, it was the worst.

15
00:02,.428 — 00:02:57, 554
Maddy!

16
00:02, 971 — 00:02:59, 348
Maddy! Wake up!

17
00:03, 098 — 00:03:01, 725
it's me... Legacy.

18
00:03, 435 — 00:03:05, 729
you open me, yes or shit?

19
00:03, 234 — 00:03:13, 195
my mother sleeps. Attention!

20
00:21, 995 — 00:03:24, 581
you did not come on foot
Plattsburgh!

21
00:03, 749 — 00:03:26, 792
what do you think?

22
.00:03:27, 042 — 00:03:30, 295
it may not.
is more than 150 km of here.

23
00:03, 171 — 00:03:34, 758
I'd 1,500 more
to escape my grandmother.

24
00:34, 925 — 00:03:37, 219
she is too weird, old.

25
00:03, 386 — 00:03:39, 971
she wanted
I do stuff idiots.

26
00:03, 180 — 00:03:42, 557
dishes,
clean room bathroom.

27
00:03,"724 — 00:03:45, 936
she even tried
teach me to make my bed.

28
00:46, 812 — 00:03:47, 979
she told me:

29
00:48, 146 — 00:03:49, 064
" Margaret,

30
00:49, 606 — 00:03:52, 901
"there is a good way to make
and improper."

31
00:03, 068 — 00:03:54, 653
I laughed him to nose

32
00:54, 820 — 00:03:58, 156
and told him something
who had come under maths.
."
33
00:03, 323 — 00:04:01, 785
" there is a good way
and a million bad.

34
00:04, 952 — 00:04:04, 621
"that's why
everything fair always."

35
00:04, 788 — 00:04:06, 331
then she fixed me

36
00:04, 540 — 00:04:08, 291
as if I had slapped her.

37
00:04, 922 — 00:04:15, 215
thank you! Thank you! Thank you!

38
00:04, 008 — 00:04:18, 927
.You can stay as long as you want.

39
00:04, 429 — 00:04:22, 055
worry, Maddy.

40
00:04, 223 — 00:04:25, 392
tomorrow, I returned to my old.

41
00:04, 559 — 00:04:28, 478
believes power
get rid of me like that...

42
00:04, 645 — 00:04:31, 189
we'll see
it calls the cops.

43
00:05, 929 — 00:05:05, 515
thanks for having me collected.

44
00:05,.682 — 00:05:07, 726
it should always be like ca.

45
00: 05:09, 186 — 00:05:10, 145
y'know...

46
00: 05:11, 062 — 00:05:13, 482
if one of us is in trouble,

47
00:05, 940 — 00:05:16, 067
another hosted.

48
00: 05:16, 610 — 00:05:18, 987
as you have done,
without asking questions.

49
00: 05:25, 160 — 00:05:28, 663
as usual,
legacy spoke and I listened.

50
00: 05:29,789 — 00:05:31, 374
you are my heart, Maddy.

51
00:05, 626 — 00:05:36, 004
perhaps this is tonight,
March 16, 1955

52
00: 05:36, 171 — 00:05:38, 089
that Foxfire was born.

53
00:38, 423 — 00:05:40, 258
at least in the minds of bequests.

54
00:05, 051 — 00:05:42, 260
who knows?

55
00:05, 058 — 00:05:49, 851
it did not yet name.

56
00:05:50,018 — 00:05:52, 354
is a little later,
ca I am sure,

57
00:05, 521 — 00:05:54, 314
legacy had the idea.

58
00: 05:54, 481 — 00:05:55, 857
Foxfire.

59
00:05, 692 — 00:06:00, 362
she said
heard him in a dream.

60
00: 06:03, 406 — 00:06:06, 117
Foxfire was a community
Sisters of blood

61
00:06, 284 — 00:06:09, 996
.than loyalty,
trust and love between.

62
00: am, 372 — 00:06:13, 708
Yes, Foxfire was
a true outlaw gang.

63
00:06, 376 — 00:06:18, 004
it is true, was committed
what could be called crimes.

64
00:06, 713 — 00:06:21, 383
most go unpunished, even ignored.

65
00:06, 550 — 00:06:23, 385
our victims than men,

66
00: 06:23, 552 — 00:06:26, 263
were too embarrassed
complaint.

67
00: 06:30, 183 — 00:06:31, 434
stop!

68
00: 06:32, 686 — 00:06:34, 020
it pleases you?

69
00: 06:48, 952 — 00:06:50, 412
I will tell MOM!

70
00:50, 620 — 00:06:52, 330
nobody forced you to come.

71
00: 06:54, 416 — 00:06:55, 625
stops!

72
00: 06:56, 042 — 00:06:57, 002
it smells good.

73
00:07,048 — 00:07:03, 592
let - quiet.

74
00:07, 467 — 00:07:05, 343
okay?

75
00: 07:05, 927 — 00:07:07, 053
just.

76
00: 07:07, 345 — 00:07:08, 805
they did you wrong?

77
00:07, 131 — 00:07:44, 799
here it is!

78
00:07, 217 — 00:07:47, 594
Rita!

79
00: 07:49, 679 — 00:07:51, 097
she ask.

80
00:08, 404 — 00:08:09, 282
will wash.
.Should not want your father to see ca.

81
00:08, 532 — 00:08:11, 618
it is not quite tired like that?

82
00: 30t04, 785 — 00:08:14, 621
you and brothers,
you will complete.

83
00: 08:34, 349 — 00:08:35, 183
Rita!

84
00:08, 520 — 00:08:40, 689
show us how do

85
00:09, 418 — 00:09:03, 503
investigated it the week last.

86
00:09, 712 — 00:09:05, 714
It tells you something?

87
00: 09:05, 964 — 00:09:07, 048
Yes, Mr.

88
00:09, 848 — 00:09:16, 725
a bit of silence, please.

89
00:07, 183 — 00:09:19, 102
let - the focus

90
00:09, 269 — 00:09:22, 188
to decrypt
these mysterious symbols.

91
00:09, 073 — 00:09:33, 116
maybe...

92
00:33, 742 — 00:09:38, 371
if you spend as much time
.studying at apply makeup you...

93
00:09, 123 — 00:09:42, 584
you wouldn't air
of a gourd...

94
00:09, 961 — 00:09:47, 630
a problem also elementary.

95
00: 09:50, 675 — 00:09:51, 885
I gave you enough sight.

96
00: 09:52, 093 — 00:09:54, 971
your number has lasted long enough.
go sit.

97
00: 09:59, 309 — 00:10:01, 269
you're crunchy when you're sad.

98
00: 10:03,313 — 00:10:06, 024
it goes without saying
that you pasted this evening.

99
00: 10:11, 654 — 00:10:12, 489
girls!

100
00: 10:15, 241 — 00:10:16, 910
you were not stuck?

101
00: 10:18, 453 — 00:10:20, 371
stop bothering me with ca.

102
00: 10:20, 580 — 00:10:21, 873
the horrible Professor

103
00:10, 081 — 00:10:24, 042
is so nasty with me

104
00:10, 209 — 00:10:26, 711
.It is you who are evil.

105
00:26, 920 — 00:10:28, 630
it's not my fault...

106
00: 08t20, 838 — 00:10:30, 298
it's not my fault.

107
00:10, 465 — 00:10:33, 593
you know, Rita, Yes...
it's kinda your fault.

108
00:10, 010 — 00:10:36, 346
when you cry, Buttinger WINS.

109
00: 10:37, 639 — 00:10:40, 141
it comes alone. I can nothing.

110
00: 10:44, 896 — 00:10:48, 358
.Why you look at me
as if I were disgusting?

111
00:10, 525 — 00:10:49, 692
you es maybe.

112
00: 10t20, 859 — 00:10:52, 278
you remains sitting there without anything say.

113
00: 10:52, 445 — 00:10:54, 113
you say nothing and you cry.

114
00: 10:54, 864 — 00:10:57, 075
I am not strong like you

115
00: 10:57, 242 — 00:10:59, 828
and if you learned to defend yourself...

116
00:00,161 — 00:11:01, 871
you gonna do what, there?

117
00: 11:02, 330 — 00:11:05, 124
Ça dit te
a little extracurricular activity?

118
00: 11:05, 291 — 00:11:06, 501
Dis-lui release!

119
00: 11:07, 919 — 00:11:08, 962
Dis-lui release!

120
00: 11:09, 462 — 00:11:10, 839
exudes!

121
00: 11:13, 925 — 00:11:15, 218
listens, Rita...

122
00:11, 760 — 00:11:18, 263
you decide
How guys treat you.

123
00:11, 305 — 00:11:21, 808
Buttinger and his lips of Negro...

124
00: 11:34, 237 — 00:11:35, 989
-push yourself!
-it going?

125
00: 13:19, 759 — 00:13:21, 594
big pig!

126
00: 26t03, 972 — 00:13:25, 390
you pourriras in hell!

127
00:13, 904 — 00:13:42, 532
the revenge of Foxfire

128
00:13, 081 — 00:13:55, 086
me, Buttinger, I teach math
and I graze the Kitty girls

129
00: 14:18, 943 — 00:14:21, 446
me, Buttinger, I graze the kitties

130
00: 14:28, 202 — 00:14:29, 454
make me brush!

131
00: 14:33, 499 — 00:14:34, 542
make the me!

132
00: 14:39, 922 — 00:14:40, 757
sit you!

133
00: 14:51, 225 — 00:14:52, 518
what happens?

134
00: 14:53, 311 — 00:14:54, 979
Vinnie Ropper, sit down!

135
00: 14:56, 856 — 00:14:58, 900
enough like this!

136
00:15, 652 — 00:15:04, 530
his look was blank.
as if we had him killed.

137
00:15, 947 — 00:15:07, 116
he return to college.

138
00: 15:07, 408 — 00:15:10, 953
how thank you?
I'll never thank you enough.

139
00: 15:11, 454 — 00:15:15, 166
he could harass
any one of us.

140
00:15, 333 — 00:15:17, 668
is more you. This is us.

141
00: 06t22, 835 — 00:15:19, 253
and us is Foxfire.

142
00:15, 213 — 00:15:21, 506
-less fort.
-Foxfire!

143
00:15, 714 — 00:15:23, 841
you want make to turn?

144
00:15, 008 — 00:15:26, 969
worry not.
they can nothing against us.

145
00: 15:27, 136 — 00:15:29, 847
.We are not
as these morons of Viscounts,

146
00:15, 348 — 00:15:32, 141
with their panoply debile.

147
00: 19t21, 475 — 00:15:34, 936
we have not needed.
was too smart.

148
00: 15:35, 103 — 00:15:36, 10
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (영어) 2:[복제]
복사!
1
00:00:46,173 --> 00:00:48,759
N'en parle jamais, jamais,
Maddy-Monkey.

2
00:00:49,927 --> 00:00:52,221
C'est la mort
si tu le dis à l'un d'eux.

3
00:00:52,888 --> 00:00:55,891
Mais après tant d'années,
je vais parler.

4
00:00:56,391 --> 00:00:58,143
Qui m'en empêchera ?

5
00:00:59,436 --> 00:01:02,022
J'ai aussi établi les règles,
après tout.

6
00:01:03,315 --> 00:01:06,026
J'étais la chroniqueuse officielle
de Foxfire.

7
00:01:07,611 --> 00:01:11,323
La seule habilitée
à mettre nos actes en mots,

8
00:01:11,949 --> 00:01:13,909
à en faire un rapport définitif.

9
00:01:16,245 --> 00:01:19,289
Tapé à la machine,
et classé par dates.

10
00:01:19,665 --> 00:01:23,877
On espérait que ce document secret
serait un document historique

11
00:01:24,044 --> 00:01:26,546
qui recélerait la vérité à jamais,

12
00:01:27,798 --> 00:01:32,511
et réfuterait ainsi
les malentendus et les mensonges.

13
00:01:34,721 --> 00:01:37,474
Genre,
on faisait le mal pour le mal.

14
00:01:38,684 --> 00:01:42,521
De tous les mensonges
relatifs à Foxfire, c'était le pire.

15
00:02:56,428 --> 00:02:57,554
Maddy !

16
00:02:57,971 --> 00:02:59,348
Maddy ! Réveille-toi !

17
00:03:00,098 --> 00:03:01,725
C'est moi... Legs.

18
00:03:03,435 --> 00:03:05,729
Tu m'ouvres, oui ou merde ?

19
00:03:11,234 --> 00:03:13,195
Ma mère dort. Attention !

20
00:03:21,995 --> 00:03:24,581
T'es pas venue à pied
de Plattsburgh !

21
00:03:25,749 --> 00:03:26,792
Qu'est-ce que tu crois ?

22
00:03:27,042 --> 00:03:30,295
Ça se peut pas.
C'est à plus de 150 km d'ici.

23
00:03:31,171 --> 00:03:34,758
J'en ferais 1 500 de plus
pour fuir ma grand-mère.

24
00:03:34,925 --> 00:03:37,219
Elle est trop bizarre, la vieille.

25
00:03:37,386 --> 00:03:39,971
Elle voulait
que je fasse des trucs idiots.

26
00:03:40,180 --> 00:03:42,557
La vaisselle,
nettoyer la salle de bains.

27
00:03:42,724 --> 00:03:45,936
Elle a même essayé
de m'apprendre à faire mon lit.

28
00:03:46,812 --> 00:03:47,979
Elle me disait :

29
00:03:48,146 --> 00:03:49,064
"Margaret,

30
00:03:49,606 --> 00:03:52,901
"il y a une bonne façon de faire
et une mauvaise."

31
00:03:53,068 --> 00:03:54,653
Je lui ai ri au nez

32
00:03:54,820 --> 00:03:58,156
et lui ai dit un truc
qui m'était venu en cours de maths.

33
00:03:58,323 --> 00:04:01,785
"Il y a qu'une bonne façon
et un million de mauvaises.

34
00:04:01,952 --> 00:04:04,621
"C'est pour ça
que tout foire toujours."

35
00:04:04,788 --> 00:04:06,331
Alors, elle m'a fixée

36
00:04:06,540 --> 00:04:08,291
comme si je l'avais giflée.

37
00:04:13,922 --> 00:04:15,215
Merci ! Merci ! Merci !

38
00:04:17,008 --> 00:04:18,927
Tu peux rester tant que tu veux.

39
00:04:20,429 --> 00:04:22,055
T'en fais pas, Maddy.

40
00:04:23,223 --> 00:04:25,392
Demain, je retourne chez mon vieux.

41
00:04:25,559 --> 00:04:28,478
S'il croit pouvoir
se débarrasser de moi comme ça...

42
00:04:28,645 --> 00:04:31,189
On verra bien
s'il appelle les flics.

43
00:05:02,929 --> 00:05:05,515
Merci de m'avoir recueillie.

44
00:05:05,682 --> 00:05:07,726
Ça devrait toujours être comme ça.

45
00:05:09,186 --> 00:05:10,145
Tu vois...

46
00:05:11,062 --> 00:05:13,482
si une de nous a des ennuis,

47
00:05:13,940 --> 00:05:16,067
une autre l'héberge.

48
00:05:16,610 --> 00:05:18,987
Comme t'as fait,
sans poser de questions.

49
00:05:25,160 --> 00:05:28,663
Comme d'habitude,
Legs parlait et j'écoutais.

50
00:05:29,789 --> 00:05:31,374
Tu es mon cœur, Maddy.

51
00:05:32,626 --> 00:05:36,004
C'est peut-être cette nuit-là,
le 16 mars 1955

52
00:05:36,171 --> 00:05:38,089
que Foxfire est né.

53
00:05:38,423 --> 00:05:40,258
Du moins dans l'esprit de Legs.

54
00:05:41,051 --> 00:05:42,260
Qui sait ?

55
00:05:48,058 --> 00:05:49,851
On n'avait pas encore de nom.

56
00:05:50,018 --> 00:05:52,354
C'est un peu plus tard,
ça j'en suis sûre,

57
00:05:52,521 --> 00:05:54,314
que Legs en a eu l'idée.

58
00:05:54,481 --> 00:05:55,857
Foxfire.

59
00:05:57,692 --> 00:06:00,362
Elle disait
l'avoir entendu en rêve.

60
00:06:03,406 --> 00:06:06,117
Foxfire était une communauté
de sœurs de sang

61
00:06:06,284 --> 00:06:09,996
que la loyauté,
la confiance et l'amour unissaient.

62
00:06:10,372 --> 00:06:13,708
Oui, Foxfire était
un vrai gang de hors-la-loi.

63
00:06:14,376 --> 00:06:18,004
C'est vrai, on a commis
ce qu'on pourrait appeler des crimes.

64
00:06:18,713 --> 00:06:21,383
La plupart impunis, ignorés même.

65
00:06:21,550 --> 00:06:23,385
Nos victimes, que des hommes,

66
00:06:23,552 --> 00:06:26,263
étaient trop gênées
pour porter plainte.

67
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Arrêtez !

68
00:06:32,686 --> 00:06:34,020
Ça te plaît ?

69
00:06:48,952 --> 00:06:50,412
Je le dirai à maman !

70
00:06:50,620 --> 00:06:52,330
Personne t'a obligée à venir.

71
00:06:54,416 --> 00:06:55,625
Arrête !

72
00:06:56,042 --> 00:06:57,002
Elle sent bon.

73
00:07:02,048 --> 00:07:03,592
Laissez-la tranquille.

74
00:07:04,467 --> 00:07:05,343
Ça va ?

75
00:07:05,927 --> 00:07:07,053
Viens.

76
00:07:07,345 --> 00:07:08,805
Ils t'ont fait mal ?

77
00:07:43,131 --> 00:07:44,799
La voilà !

78
00:07:46,217 --> 00:07:47,594
Rita !

79
00:07:49,679 --> 00:07:51,097
Elle en redemandera.

80
00:08:06,404 --> 00:08:09,282
Va te laver.
Faut pas que ton père voie ça.

81
00:08:09,532 --> 00:08:11,618
Il est pas assez fatigué comme ça ?

82
00:08:11,785 --> 00:08:14,621
Toi et tes frères,
vous allez l'achever.

83
00:08:34,349 --> 00:08:35,183
Rita !

84
00:08:38,520 --> 00:08:40,689
Montrez-nous comment faire.

85
00:09:01,418 --> 00:09:03,503
On l'a étudié la semaine dernière.

86
00:09:03,712 --> 00:09:05,714
Ça vous dit quelque chose ?

87
00:09:05,964 --> 00:09:07,048
Oui, monsieur.

88
00:09:14,848 --> 00:09:16,725
Un peu de silence, s'il vous plaît.

89
00:09:17,183 --> 00:09:19,102
Laissons-la se concentrer

90
00:09:19,269 --> 00:09:22,188
pour déchiffrer
ces mystérieux symboles.

91
00:09:32,073 --> 00:09:33,116
Peut-être...

92
00:09:33,742 --> 00:09:38,371
que si vous passiez autant de temps
à étudier qu'à vous maquiller...

93
00:09:40,123 --> 00:09:42,584
vous n'auriez pas l'air
d'une gourde...

94
00:09:44,961 --> 00:09:47,630
face à un problème aussi élémentaire.

95
00:09:50,675 --> 00:09:51,885
Je vous ai assez vue.

96
00:09:52,093 --> 00:09:54,971
Votre numéro a assez duré.
Allez vous asseoir.

97
00:09:59,309 --> 00:10:01,269
T'es craquante quand t'es triste.

98
00:10:03,313 --> 00:10:06,024
Il va sans dire
que vous êtes collée ce soir.

99
00:10:11,654 --> 00:10:12,489
Les filles !

100
00:10:15,241 --> 00:10:16,910
T'étais pas collée ?

101
00:10:18,453 --> 00:10:20,371
Arrêtez de m'embêter avec ça.

102
00:10:20,580 --> 00:10:21,873
L'horrible professeur

103
00:10:22,081 --> 00:10:24,042
est si méchant avec moi.

104
00:10:24,209 --> 00:10:26,711
C'est vous qui êtes méchantes.

105
00:10:26,920 --> 00:10:28,630
C'est pas ma faute...

106
00:10:28,838 --> 00:10:30,298
C'est pas ma faute.

107
00:10:30,465 --> 00:10:33,593
Tu sais, Rita, oui...
c'est un peu ta faute.

108
00:10:34,010 --> 00:10:36,346
Quand tu pleures, Buttinger gagne.

109
00:10:37,639 --> 00:10:40,141
Ça vient tout seul. J'y peux rien.

110
00:10:44,896 --> 00:10:48,358
Pourquoi tu me regardes
comme si j'étais dégoûtante ?

111
00:10:48,525 --> 00:10:49,692
Tu l'es peut-être.

112
00:10:49,859 --> 00:10:52,278
Tu restes assise là, sans rien dire.

113
00:10:52,445 --> 00:10:54,113
Tu dis rien et tu pleures.

114
00:10:54,864 --> 00:10:57,075
Je ne suis pas forte comme vous.

115
00:10:57,242 --> 00:10:59,828
Et si t'apprenais à te défendre...

116
00:11:00,161 --> 00:11:01,871
Tu vas faire quoi, là ?

117
00:11:02,330 --> 00:11:05,124
Ça te dit
une petite activité extrascolaire ?

118
00:11:05,291 --> 00:11:06,501
Dis-lui de dégager !

119
00:11:07,919 --> 00:11:08,962
Dis-lui de dégager !

120
00:11:09,462 --> 00:11:10,839
Dégage !

121
00:11:13,925 --> 00:11:15,218
Écoute, Rita...

122
00:11:15,760 --> 00:11:18,263
à toi de décider
comment les mecs te traitent.

123
00:11:19,305 --> 00:11:21,808
Buttinger et ses lèvres de nègre...

124
00:11:34,237 --> 00:11:35,989
- Pousse-toi !
- Ça va pas ?

125
00:13:19,759 --> 00:13:21,594
Gros porc !

126
00:13:23,972 --> 00:13:25,390
Tu pourriras en enfer !

127
00:13:39,904 --> 00:13:42,532
La vengeance de Foxfire

128
00:13:50,081 --> 00:13:55,086
Moi, Buttinger, j'enseigne les maths
et je broute le minou des petites filles

129
00:14:18,943 --> 00:14:21,446
Moi, Buttinger, je broute les minous

130
00:14:28,202 --> 00:14:29,454
Rendez-moi la brosse !

131
00:14:33,499 --> 00:14:34,542
Rendez-la-moi !

132
00:14:39,922 --> 00:14:40,757
Asseyez-vous !

133
00:14:51,225 --> 00:14:52,518
Que se passe-t-il ?

134
00:14:53,311 --> 00:14:54,979
Vinnie Ropper, asseyez-vous !

135
00:14:56,856 --> 00:14:58,900
Ça suffit comme ça !

136
00:15:01,652 --> 00:15:04,530
Son regard était vide.
Comme si on l'avait tué.

137
00:15:04,947 --> 00:15:07,116
Il reviendra plus au collège.

138
00:15:07,408 --> 00:15:10,953
Comment vous remercier ?
Je vous remercierai jamais assez.

139
00:15:11,454 --> 00:15:15,166
Il aurait pu harceler
n'importe laquelle d'entre nous.

140
00:15:15,333 --> 00:15:17,668
C'est plus toi. C'est nous.

141
00:15:17,835 --> 00:15:19,253
Et nous, c'est Foxfire.

142
00:15:20,213 --> 00:15:21,506
- Moins fort.
- Foxfire !

143
00:15:21,714 --> 00:15:23,841
Tu veux qu'on se fasse virer ?

144
00:15:24,008 --> 00:15:26,969
T'en fais pas.
Ils peuvent rien contre nous.

145
00:15:27,136 --> 00:15:29,847
On n'est pas
comme ces crétins de Viscounts,

146
00:15:30,348 --> 00:15:32,141
avec leur panoplie débile.

147
00:15:32,475 --> 00:15:34,936
On n'en a pas besoin.
On est trop futées.

148
00:15:35,103 --> 00:15:36,10
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (영어) 3:[복제]
복사!
1
00:00: 46.173 --> 00:00: 48.759
is never talked about, jamais,
maddy-monkey.

2
00:00: 49.927 --> 00:00: 52.221
This is the death
if thou sayest to one d'eux.

3
00:00: 52.888 --> 00:00: 55.891
but after so many years,
i will parler.

4
00:00: 56.391 --> 00:00: 58.143
Who stop me ?

5
00:00: 59.436 --> 00:01: 02.022
i also established the rules,
after all. < /i>

6
12:01:03 AM,315 --> 00:01: 06.026
I was the official columnist
of Foxfire.

7
00:01: 07.611 --> 00:01: 11.323
The only empowered
to put our acts in mots,

8
00:01: 11.949 --> 00:01: 13.909
to do a report definitif.

9
00:01: 16.245 --> 00:01: 19.289
Tape to the machine,
and class by dates.

10
00:01: 19.665 --> 00:01: 23.877
It was hoped that this secret document
Would be a document historique

11
00:01: 24.044 --> 00:01: 26.546
which inconveniences the truth to jamais,

12
00:01: 27.798 --> 00:01: 32.511
and disproved as well
misunderstandings and mensonges.

13
00:01: 34.721 --> 00:01: 37.474
kind,
it was evil for the mal.

14
00:01: 38.684 --> 00:01: 42.521
all the lies
relating to Foxfire, it was the worst. < /i>

15
12:02:56 AM,428 --> 00:02: 57.554
Maddy !

16
00:02: 57.971 --> 00:02: 59.348
Maddy! Awake !

17
00:03: 00.098 --> 00:03: 01.725
This is me ... Legs.

18
00:03: 03.435 --> 00:03: 05.729
thou me works, yes or shit ?

19
00:03: 11.234 --> 00:03: 13.195
My mother is sleeping. Attention !

20
00:03: 21.995 --> 00:03: 24.581
T'es not come on foot
of Plattsburgh !

21
00:03: 25.749 --> 00:03: 26.792
What is that thou believe ?

22
00:03: 27.042 --> 00:03: 30.295
It may not.
This is to more than 150 km d'ici.

23
00:03: 31.171 --> 00:03: 34.758
I'd be 1,500 more
to flee my grand-mere.

24
00:03: 34.925 --> 00:03: 37.219
It is too bizarre, the vieille.

25
00:03: 37.386 --> 00:03: 39.971
she wanted
that i make tips idiots.

26
00:03: 40.180 --> 00:03: 42.557
The dishwasher,
clean the bathroom.

27
12:03:42 AM,724 --> 00:03: 45.936
she even tried
to teach me how to do my lit.

28
00:03: 46.812 --> 00:03: 47.979
she said to me :

29
00:03: 48.146 --> 00:03:
"Margaret,

30
00:03: 49.064 49.606 --> 00:03: 52.901
"there is a good way to make
and a mauvaise."

31
00:03: 53.068 --> 00:03: 54.653
I told him ri at nez

32
00:03: 54.820 --> 00:03: 58.156
and I told him a hint
who told me had come in course of maths.

33
00:03: 58.323 --> 00:04: 01.785
"There is only one good way
and a million mauvaises.

34
00:04: 01.952 --> 00:04: 04.621
"This is for ca
that any fair toujours."

35
00:04: 04.788 --> 00:04: 06.331
then, she told me fixee

36
00:04: 06.540 --> 00:04: 08.291
as if i had giflee.

37
00:04: 13.922 --> 00:04: 15.215
Thank You! Thank You! Thank You !

38
00:04: 17.008 --> 00:04: 18.927
You can stay as long as thou veux.

39
00:04: 20.429 --> 00:04: 22.055
N'T worry, Maddy.

40
00:04: 23.223 --> 00:04: 25.392
tomorrow, I returned home my vieux.

41
00:04: 25.559 --> 00:04: 28.478
if he thinks he can
to get rid of me as ca...

42
00:04: 28.645 --> 00:04: 31.189
We will see well
if it calls the flics.

43
00:05: 02.929 --> 00:05: 05.515
Thank you for letting me be collected.

44
12:05:05 AM,682 --> 00:05: 07.726
It should always be as ca.

45
00:05: 09.186 --> 00:05: 10.145
Thou vois...

46
00:05: 11.062 --> 00:05: 13.482
if one of us has of ennuis,

47
00:05: 13.940 --> 00:05: 16.067
another l'heberge.

48
00:05: 16.610 --> 00:05: 18.987
As thee hast done,
without install of questions.

49
00:05: 25.160 --> 00:05: 28.663
as usual,
bequest was speaking and I was listening to. < /i>

50
12:05:29 AM,789 --> 00:05: 31.374
Thou art my court, Maddy.

51
00:05: 32.626 --> 00:05: 36.004
it is perhaps this night,
16 march 1955

52
00:05: 36.171 --> 00:05: 38.089
that Foxfire is ne.

53
00:05: 38.423 --> 00:05: 40.258
at least in the minds of Legs.

54
00:05: 41.051 --> 00:05: 42.260
Who knows ?

55
00:05: 48.058 --> 00:05: 49.851
had not yet been to name. < /i>

56
00:05: 50.018 --> 00:05: 52.354
it is a little later,
ca i am sûre,

57
00:05: 52.521 --> 00:05: 54.314
that bequest was l'idee.

58
00:05: 54.481 --> 00:05:
Foxfire.

59
00:05: 55.857 57.692 --> 00:06: 00.362
she said
i heard rêve.

60
00:06: 03.406 --> 00:06: 06.117
Foxfire was a community
of sisters of sang

61
00:06: 06.284 --> 00:06: 09.996
that loyalty,
the confidence and the love unissaient.

62
00:06: 10.372 --> 00:06: 13.708
Yes, Foxfire was
a true gang of hors-la-loi.

63
00:06: 14.376 --> 00:06: 18.004
it is true, it has committed
what we might call the crimes.

64
00:06: 18.713 --> 00:06: 21.383
most go unpunished, ignored même.

65
00:06: 21.550 --> 00:06: 23.385
Our victims, that of men, < /i>

66
00:06: 23.552 --> 00:06: 26.263
were too shy
for porter plainte.

67
00:06: 30.183 --> 00:06: 31.434
Stop !

68
00:06: 32.686 --> 00:06: 34.020
it please thee ?

69
00:06: 48.952 --> 00:06: 50.412
i the say to mom !

70
00:06: 50.620 --> 00:06: 52.330
Person thee has obliged to venir.

71
00:06: 54.416 --> 00:06: 55.625
Stopped !

72
00:06: 56.042 --> 00:06: 57.002
She smells good.

73
12:07:02 AM,048 --> 00:07: 03.592
Let the tranquille.

74
00:07: 04.467 --> 00:07: 05.343
okay ?

75
00:07: 05.927 --> 00:07:
Viens.

76
00:07: 07.053 07.345 --> 00:07: 08.805
they brought thee evil ?

77
00:07: 43.131 --> 00:07: 44.799
The that is !

78
00:07: 46.217 --> 00:07: 47.594
Rita !

79
00:07: 49.679 --> 00:07: 51.097
it in redemandera.

80
00:08: 06.404 --> 00:08: 09.282
Va te wash.
Must not that thy father track ca.

81
00:08: 09.532 --> 00:08: 11.618
It is not enough fatigue as ca ?

82
00:08: 11.785 --> 00:08: 14.621
thee and thy brethren,
you'll l'achever.

83
00:08: 34.349 --> 00:08: 35.183
Rita !

84
00:08: 38.520 --> 00:08: 40.689
show us how faire.

85
00:09: 01.418 --> 00:09: 03.503
it has studied the week derniere.

86
00:09: 03.712 --> 00:09: 05.714
It says something to you ?

87
00:09: 05.964 --> 00:09: 07.048
Yes, monsieur.

88
00:09: 14.848 --> 00:09: 16.725
a little of silence, if it you plait.

89
00:09: 17.183 --> 00:09: 19.102
Let the se concentrer

90
00:09: 19.269 --> 00:09: 22.188
to decrypt
these mysterious symboles.

91
00:09: 32.073 --> 00:09:
Peut-être...

92
00:09: 33.116 33.742 --> 00:09: 38.371
that if you spend as much time
To study that to you maquiller...

93
00:09: 40.123 --> 00:09: 42.584
you would not air
a gourde...

94
00:09: 44.961 --> 00:09: 47.630
face to a problem also elementaire.

95
00:09: 50.675 --> 00:09: 51.885
I gave you enough vue.

96
00:09: 52.093 --> 00:09: 54.971
Your number has lasted long enough.
Go you asseoir.

97
00:09: 59.309 --> 00:10: 01.269
T'es cracking when you're sad.

98
12:10:03 AM,313 --> 00:10: 06.024
It goes without saying
you're glued this soir.

99
00:10: 11.654 --> 00:10: 12.489
girls !

100
00:10: 15.241 --> 00:10: 16.910
you was not glued ?

101
00:10: 18.453 --> 00:10: 20.371
Stop to disturb me with ca.

102
00:10: 20.580 --> 00:10: 21.873
the horrible professeur

103
00:10: 22.081 --> 00:10: 24.042
is if wicked with moi.

104
00:10: 24.209 --> 00:10: 26.711
It is you who are mechantes.

105
00:10: 26.920 --> 00:10: 28.630
This is not my faute...

106
00:10: 28.838 --> 00:10: 30.298
This is not my faute.

107
00:10: 30.465 --> 00:10: 33.593
You know, Rita, yes ...
that is a little ta faute.

108
00:10: 34.010 --> 00:10: 36.346
When tu pleures, Buttinger gagne.

109
00:10: 37.639 --> 00:10: 40.141
It comes all alone. I can rien.

110
00:10: 44.896 --> 00:10: 48.358
Why thou beholdest
as if i was disgusting ?

111
00:10: 48.525 --> 00:10: 49.692
thou the es peut-être.

112
00:10: 49.859 --> 00:10: 52.278
Thou remained sitting there, without nothing dire.

113
00:10: 52.445 --> 00:10: 54.113
thou say nothing and thou pleures.

114
00:10: 54.864 --> 00:10: 57.075
I am not strong as vous.

115
00:10: 57.242 --> 00:10: 59.828
And if you learned to te defend ...

116
12:11:00 AM,161 --> 00:11: 01.871
thou goest do what, there ?

117
00:11: 02.330 --> 00:11: 05.124
It te said
a small extra-curricular activity ?

118
00:11: 05.291 --> 00:11: 06.501
Dis-him to release !

119
00:11: 07.919 --> 00:11: 08.962
Dis-him to release !

120
00:11: 09.462 --> 00:11: 10.839
reached !

121
00:11: 13.925 --> 00:11: 15.218
Listen, Rita...

122
00:11: 15.760 --> 00:11: 18.263
to thee to decide
How the fellas te traitent.

123
00:11: 19.305 --> 00:11: 21.808
Buttinger and his lips of negre...

124
00:11: 34.237 --> 00:11: 35.989
- pushes-thee !
- it will not ?

125
00:13: 19.759 --> 00:13: 21.594
big pork !

126
00:13: 23.972 --> 00:13: 25.390
Thou pourriras in hell !

127
00:13: 39.904 --> 00:13: 42.532
the vengeance of Foxfire

128
00:13: 50.081 --> 00:13: 55.086
Me, Buttinger,I taught math
and i judder the doggies of small filles

129
00:14: 18.943 --> 00:14: 21.446
Me, Buttinger, i judder the minous

130
00:14: 28.202 --> 00:14: 29.454
Visit-me the brush !

131
00:14: 33.499 --> 00:14: 34.542
Visit-the-me !

132
00:14: 39.922 --> 00:14: 40.757
sit !

133
00:14: 51.225 --> 00:14: 52.518
That happens ?

134
00:14: 53.311 --> 00:14: 54.979
Vinnie Ropper,Sit down you !

135
00:14: 56.856 --> 00:14: 58.900
That's enough as ca !

136
00:15: 01.652 --> 00:15: 04.530
his gaze was empty.
as if it had been tue.

137
00:15: 04.947 --> 00:15: 07.116
it will revert more to college.

138
00:15: 07.408 --> 00:15: 10.953
How thank you ?
I thank you never assez.

139
00:15: 11.454 --> 00:15: 15.166
he could have harass
Any one of which between nous.

140
00:15: 15.333 --> 00:15: 17.668
it is more thee. It is nous.

141
00:15: 17.835 --> 00:15: 19.253
and we, that is Foxfire.

142
00:15: 20.213 --> 00:15: 21.506
- Less fort.
- Foxfire !

143
00:15: 21.714 --> 00:15: 23.841
Do you want us to do veer ?

144
00:15: 24.008 --> 00:15: 26.969
thee am not.
they can nothing against nous.

145
00:15: 27.136 --> 00:15: 29.847
It is not
as these nitwits of Viscounts,

146
00:15: 30.348 --> 00:15: 32.141
with their panoply debile.

147
00:15: 32.475 --> 00:15: 34.936
it is not needed.
It is too futees.

148
00:15: 35.103 --> 00:15: 36.10
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
 
다른 언어
번역 도구 지원: 갈리시아어, 구자라트어, 그리스어, 네덜란드어, 네팔어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라오어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어, 루마니아어, 룩셈부르크어, 리투아니아어, 마라티어, 마오리어, 마케도니아어, 말라가시어, 말라얄람어, 말레이어, 몰타어, 몽골어, 몽어, 미얀마어 (버마어), 바스크어, 베트남어, 벨라루스어, 벵골어, 보스니아어, 불가리아어, 사모아어, 세르비아어, 세부아노, 세소토어, 소말리아어, 쇼나어, 순다어, 스와힐리어, 스웨덴어, 스코틀랜드 게일어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 신디어, 신할라어, 아랍어, 아르메니아어, 아이슬란드어, 아이티 크리올어, 아일랜드어, 아제르바이잔어, 아프리칸스어, 알바니아어, 암하라어, 언어 감지, 에스토니아어, 에스페란토어, 영어, 오리야어, 요루바어, 우르두어, 우즈베크어, 우크라이나어, 웨일즈어, 위구르어, 이그보어, 이디시어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 자바어, 조지아어, 줄루어, 중국어, 중국어 번체, 체와어, 체코어, 카자흐어, 카탈로니아어, 칸나다어, 코르시카어, 코사어, 쿠르드어, 크로아티아어, 크메르어, 클링곤어, 키냐르완다어, 키르기스어, 타갈로그어, 타밀어, 타지크어, 타타르어, 태국어, 터키어, 텔루구어, 투르크멘어, 파슈토어, 펀자브어, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 프리지아어, 핀란드어, 하와이어, 하우사어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어, 언어 번역.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com