Est-ce que tu as lu mon dernier message?
J'ai contacte avec M.Kazuhisa IIJIMA, professeur d'universite d'Ueno, ou je travaille.
Il a beaucoup d'eleves, et normalement il s'interesse beaucoup sur le stage, donc tu peux m'attendre 1,2 jours? Il me repondra.
Je sais que la date limite vient mais si il peut appeler les eleves, ca peut t'aider, n'est-ce pas ?
M.Giup SUNG t'a contacte? Il m'a dit qu'il vaut mieux que le billet d'avion fixe vite.
Mais biensur, j'ai accepte d'abord ton festival, je vous suis donc tous les organisations.
A propos de mes eleves, il est difficile car, tous les universites de musique fait les examens a la fin de Janvier.
J'essai d'appeler les adultes mais ce n'est pas encore evident.
내 마지막 게시물을 읽어 보 셨어요?나는 M.Kazuhisa이이 지 마, 우에노의 대학 교수는에 있는 접촉 또는 일. 거기 학생 들, 그리고 일반적으로 그것의 많은 관심이 많은 과정 1.2 일을 기대할 수 있습니다? 그는 나를 만날 것입니다.난 마감 온다, 하지만 만약 그가 학생 들을 호출할 수 있습니다, 캘리포니아, 수 있습니다 그것은? M.Giup 성 접촉을 했다? 그는 그것이 고정된 티켓 보다 더 신속 하 게 말해 줬 어. 하지만 물론, 내가 먼저 귀하의 축제, 나는 그러므로 모든 조직.내 학생, 때마침 어렵습니다, 음악의 모든 대학 시험 1 월 말에 때문에.성인 전화를 테스트 하지만 그것은 아직 명확 하지.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
야, 최신 소식?
나 접촉 kazuhisa 선생은 밥 섬 上野 교수, 대학, 또는 내 일한다.
그는 많은 학생들이 있다, 일반적으로, 그는 매우 관심이 무대에서 그래서 이틀 동안 기다려 주실래요?나는 그에게.
나 날짜가 알고 있지만, 만약 그가 어떻게 전화 학생, 이 도와줄께. 그렇지 않니?
m.giup 니 노래 연락?그는 나에게 그보다 비행기표 고정 빠르다.
있지만, 물론, 나는 당신의 제1절 때문에 내 모든 조직
나 학생, 그는 매우 어려운 모든 음악 대학 시험
1 월말 시험 때문에 시장하시지 하지만 아직도 명확하지 않다.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..