Jung : Complètement, la Thaïlande était une première étape. C’est marr 번역 - Jung : Complètement, la Thaïlande était une première étape. C’est marr 영어 말하는 방법

Jung : Complètement, la Thaïlande é

Jung : Complètement, la Thaïlande était une première étape. C’est marrant, car ici on me prend pour un Chinois, un Thaïlandais ou un Vietnamien. Les Thaïs me prennent pour un « Yippun » : un Japonais. Quand j’essayais de leur expliquer que j’étais d’origine coréenne, que j’avais la nationalité belge par adoption et que je parlais le français, ils ne me prenaient pas au sérieux (rire). Là, je me suis rendu compte que je serai un étranger partout.


Sceneario.com : As-tu ressenti des similitudes entre la Thaïlande et la Corée ou des souvenirs que tu as pu avoir de ce pays ?

Jung : Je ne connais pas assez bien la Corée pour en parler . Mais ça me plairait beaucoup de faire une bd « reportage » sur ce futur voyage. On verra…


Sceneario.com : Parles-tu encore le coréen ? L'as-tu réappri ? As-tu des facilités pour cette langue ?

Jung : En tous cas, j’ai parlé le coréen les 5 premières années de ma vie. Je parlais un peu l’anglais aussi, paraît-il. J’ai tout oublié, forcément, mais j’aime beaucoup la musicalité de cette langue qui m’est familière même si je ne comprends rien. J’ai essayé de réapprendre un petit peu, mais j’ai des difficultés pour la prononciation. En revanche j’ai plus de facilité pour la langue japonaise. Je suis vraiment un traître à la solde des Japonais (rire). Ça me fait penser à une anecdote : en 2001 au festival d'Angoulême, j’ai rencontré un éditeur coréen à qui j’avais montré Kwaidan (publié aux éditions Delcourt). Celui-ci appréciait beaucoup le graphisme et aurait bien édité la BD dans sa langue. Seulement, il me dit gentiment que ça ne pourrait pas se faire car il craignait que le public coréen accepte mal le fait qu’un de leur « compatriote » dessine des histoires japonaises.


Sceneario.com : Ta passion pour le Japon était-elle aussi une façon de te rapprocher de tes racines ? As-tu ressenti des choses familières lors de ton voyage au Japon ?

Jung : Inconsciemment, oui. À 20 ans, quand je suis allé au Japon, dans un premier temps je me suis senti bien entouré d’asiatiques. Puis, je me suis rendu compte à quel point à l’intérieur de moi-même j’étais différent d’eux, à quel point on peut se sentir « déraciné ». Tu sais, pour moi, les choses familières sont « européennes », pas japonaises. Je suis presque convaincu que je ressentirai la même chose en Corée. Pour en revenir au déracinement, avec l’arrivée de l’internet, la démocratisation des billets d’avion, Erasmus, la délocalisation, etc..., le monde se rétrécit. Beaucoup de jeunes, ou moins jeunes, partent vivre, étudier ou travailler à l’étranger. Un jeune Français vivant à Singapour sera confronté aux mêmes problèmes qu’un Algérien né en France, ou qu’un Coréen adopté en Belgique. J’ai le sentiment de faire partie d’une avant-garde, et plus j’avance, plus je me rends compte que nous sommes de plus en plus nombreux à être dans ce cas. Le monde évolue inéluctablement dans cette direction.


Sceneario.com : Quels sont tes derniers coups de coeur BD ? Cinéma ? Lecture ? Musique ?

Jung : Les petits ruisseaux de Rabaté en BD, The Host au cinéma, La bête aveugle de Rampo Edogawa en roman, Sainkho Namtchylak et les chansons de ma fille en musique .


Sceneario.com : Quels sont tes projets pour l'après Couleur de peau : Miel ?

Jung : Je finis le tome 2 de Couleur de peau : Miel et parallèlement je travaille sur une nouvelle trilogie japonaise avec Jee-Yun au scénario et couleurs pour Delcourt qui s’intitulera Kyoteru et dont la sortie est prévue en février 2008.


Sceneario.com : Mille Mercis pour les réponses à nos questions.

0/5000
다음 언어를 번역: -
다음 언어로 번역: -
결과 (영어) 1: [복제]
복사!
Jung: Completely, the Thailand was a first step. It's funny, because here it takes me to a Chinese, a Thai or a Vietnamese. Thais take me for a 'Yippun': a Japanese. When I tried to explain that I was Korean, I had Belgian nationality by adoption and that I was talking about the french, they did not take me seriously (laughs). Then I realized that I am a stranger everywhere.The Sceneario.com: Did you feel similarities between the Thailand and the Korea or memories that you could have in this country? Jung: I do not know well enough the Korea to talk about. But it would please me very much to make a comic "reportage" on this future travel. We'll see...The Sceneario.com: Do you still speak Korean? Did you reappri? Do you have facilities for this language?Jung: In any case, I spoke Korean the first 5 years of my life. I spoke a little English too, it seems. I just forgot, necessarily, but I love the musicality of the language that is familiar to me even if I don't understand. I tried to learn a little bit, but I have difficulties in pronunciation. On the other hand I have easier for the Japanese language. I am really a traitor in the pay of the Japanese (laughs). It makes me think of an anecdote: in 2001 at the Angoulême international comics festival, I met a Korean editor who I had shown Kwaidan (published by Delcourt). The much appreciated graphics and would well published the comic in its language. Only, he kindly told me that it could not be done because he feared that the Korean public poorly accepts the fact that one of their "compatriot" draws Japanese stories. The Sceneario.com: Ta passion for the Japan was also a way to get closer you to your roots? Did you feel the familiar things during your trip to the Japan?Jung: Unconsciously, Yes. At age 20, when I went to Japan, as a first step I felt well surrounded by Asian. Then, I realized how much inside myself I was different from them, how you can feel "uprooted". You know, for me, the familiar things are 'European', not Japanese. I am almost convinced that I ressentirai the same thing in Korea. Turning to uprooting, with the arrival of the internet, the democratization of tickets of airplane, Erasmus, relocation, etc..., the world is shrinking. Many young or less young, go live, study or work abroad. A young French living in Singapore will be confronted with the same problems as an Algerian born in France, or a Korean adopted in Belgium. I have the feeling to be part of a vanguard, and more I advance, more I realize that we are more likely to be in this case. The world inevitably moves in this direction.The Sceneario.com: What are your last blows of heart BD? Cinema? Reading? Music?Jung: Small streams of Patrick in BD, The Host to the cinema, the blind beast of Rampo Edogawa in novel, Sainkho Namtchylak and songs from my daughter in music. The Sceneario.com: What are your projects for the following skin color: honey?Jung: I finished volume 2 of skin color: honey and at the same time I'm working on a new Japanese trilogy with Jee - Yun to the scenario and colors for Delcourt entitled Kyoteru and due for release is scheduled for February 2008. The Sceneario.com: Many thanks for the answers to our questions.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (영어) 2:[복제]
복사!
Jung: Completely, Thailand was a first step. It's funny, because here it takes me to a Chinese, a Thai or Vietnamese. The Thais take me for a "Yippun": a Japanese. When I tried to explain that I was of Korean descent, I had Belgian nationality by adoption and I spoke French, they did not take me seriously (laughs). There, I've realized that I will be a stranger everywhere. Sceneario.com: Have you felt similarities between Thailand and Korea or memories that you have had in this country? Jung: I do not know enough Korea to talk. But it would please me to make a lot bd "report" on the future trip. We'll see ... Sceneario.com: Do you speak Korean yet? The réappri did you? Do you have facilities for that language? Jung: In any case, I spoke Korean first five years of my life. I spoke some English too, it seems. I forgot everything, obviously, but I love the musicality of the language that is familiar to me even if I do not understand. I tried to re-learn a little bit, but I have difficulty in pronunciation. However I find it easier for the Japanese language. I really am a traitor to the Japanese balance (laughter). It reminds me of an anecdote: in 2001 at the Angoulême festival, I met a Korean publisher to whom I showed Kwaidan (published by Delcourt). This greatly enjoyed the graphics and would have published the comic in his language. Only he told me politely that it could not be because he was afraid that the Korean public resents the fact that one of their "fellow" draws Japanese stories. Sceneario.com: Your passion for Japan was also a way to bring you to your roots? Have you felt familiar things during your trip to Japan? Jung: Unconsciously, yes. At 20, when I went to Japan, at first I felt well surrounded by Asians. Then I realized how account within myself I was different from them, how one can feel "rootless". You know, for me, the familiar things are "European", not Japanese. I am almost convinced that I will feel the same thing in Korea. Returning to the uprooting, with the arrival of the internet, the democratization of air tickets, Erasmus, relocation, etc ... The world is shrinking. Many young or old, go to live, study or work abroad. A young French living in Singapore will face the same problems that Algerian born in France, or a Korean adopted in Belgium. I have the feeling of being part of a vanguard, and the more I go, the more I realize that we are more likely to be in this case. The world is changing inexorably in that direction. Sceneario.com: What are your latest favorites comics? Cinema? Reading? Music? Jung: Small streams Rabaté BD, The Host cinema, Blind Beast Edogawa Rampo in novel Sainkho Namtchylak and songs of my daughter in music. Sceneario.com: What are your plans for after Color Skin: Honey? Jung: I finished Volume 2 Approved for Adoption and parallel I work on a new trilogy with Japanese Jee-Yun scenario and colors for Delcourt Kyoteru which will be called and whose output is planned for February 2008. Sceneario.com: Thousand Thanks for the answers to our questions.





























번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (영어) 3:[복제]
복사!
jung: completely, thailand was a first step. that's funny, 'cause it takes me to a chinese, thai or vietnamese. the thais take me for a "yippun: japan. when i was trying to explain to them that i was korean, i have belgian nationality by adoption, and i speak english, they don't take it seriously. (laugh). here,i realized that i am a foreigner everywhere.


sceneario.com: did you feel the similarities between thailand and korea and memories that you have in this country? "jung: i don't know enough about korea. but i'd love to do a comic book story "about the future". we'll see...


sceneario.com: are you talking about the market?did you réappri? do you have facilities for this language. "jung. in any case, i spoke korean, the first 5 years of my life. i spoke some english, too, from what i hear. i forgot all about it, obviously, but i love the music of the language which is familiar to me, even though i don't understand. i've been trying to learn a little bit.but i have difficulties in pronunciation. on the other hand, i have more freedom in the japanese language. i'm really a traitor in the pay of the japanese (laugh). it reminds me of a story: in 2001, the festival of angouleme, i met a publisher who had shown kwaidan korean (published by editions delcourt).he was very fond of graphic design and comic book would be published in the language. only, he says, and that could not be done because he feared that the public did not agree with the fact that a korean "countryman" draw their stories in japan.


sceneario.com: your passion for japan was also a way to get closer to your roots?did you feel you know during your trip to japan? "jung, unconsciously. in 20 years, when i went to japan, at first i felt around asia. then i realized that on the inside i was different from them, that we may be "uprooted". you know, for me.the familiar things are 'european', not japan. i'm pretty sure that i would feel the same in korea. returning to the roots, with the advent of the internet, the democratization of the tickets, erasmus, relocation, etc., in the world '. a lot of young people, young, go to live, study or work abroad.a frenchman living in singapore, will face the same problems as an algerian born in france or a korean adopted in belgium. i have a sense of being part of the advance guard, and i get, the more i realize that we are more likely to be the case. the world is moving in this direction by sceneario.com.


.what are your last couple heart like? a movie? reading? music? "jung: the small streams of rabaté in comic books, the host in the film, the beast of rampo edogawa in roman blind, sainkho namtchylak and songs from my daughter.


sceneario.com: what are your plans for after the skin: honey? "jung, volume 2: i color.honey and i'm working on a new trilogy with jee yun japanese script and colours to be kyoteru delcourt, released in february 2008.


sceneario.com: thank you so much for the answers to our questions. "
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
 
다른 언어
번역 도구 지원: 갈리시아어, 구자라트어, 그리스어, 네덜란드어, 네팔어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라오어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어, 루마니아어, 룩셈부르크어, 리투아니아어, 마라티어, 마오리어, 마케도니아어, 말라가시어, 말라얄람어, 말레이어, 몰타어, 몽골어, 몽어, 미얀마어 (버마어), 바스크어, 베트남어, 벨라루스어, 벵골어, 보스니아어, 불가리아어, 사모아어, 세르비아어, 세부아노, 세소토어, 소말리아어, 쇼나어, 순다어, 스와힐리어, 스웨덴어, 스코틀랜드 게일어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 신디어, 신할라어, 아랍어, 아르메니아어, 아이슬란드어, 아이티 크리올어, 아일랜드어, 아제르바이잔어, 아프리칸스어, 알바니아어, 암하라어, 언어 감지, 에스토니아어, 에스페란토어, 영어, 오리야어, 요루바어, 우르두어, 우즈베크어, 우크라이나어, 웨일즈어, 위구르어, 이그보어, 이디시어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 자바어, 조지아어, 줄루어, 중국어, 중국어 번체, 체와어, 체코어, 카자흐어, 카탈로니아어, 칸나다어, 코르시카어, 코사어, 쿠르드어, 크로아티아어, 크메르어, 클링곤어, 키냐르완다어, 키르기스어, 타갈로그어, 타밀어, 타지크어, 타타르어, 태국어, 터키어, 텔루구어, 투르크멘어, 파슈토어, 펀자브어, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 프리지아어, 핀란드어, 하와이어, 하우사어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어, 언어 번역.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: