Ce poème, Je l'ai déjà mis en ligne pour le jeudi en poésie des CROQUEURS DE MOTS.
Ne me demandez pas pourquoi j'avais fait ce choix.
C'était le jeudi 22 juillet 2010 : Etoile du soir, d'Alfred de Musset. Je vous l'avais livré tel que je l'avais appris et recopié dans mon anthologie personnelle d'adolescente.
Il nous est présenté comme un poème à part entière dans le Lagarde et Michard du XIXe siècle. En fait, il en manque les quatre derniers vers que je vous restitue dans cette nouvelle édition. Ce n'est qu'une toute petite partie d'un très long texte en vers, poème méditatif autant que réflexion, Le Saule, qui est publié avec ses Premières poésies
이 시, 난 이미 넣어 온라인 단어 CROQUEURS의 시에 대 한 목요일. 요청 하지 않습니다 내게 왜 내가이 선택 했다.그것은 2010 년 7 월 22 일 목요일: 저녁 스타, 알프레드 드 뮈 세 여. 내가 당신을 전달 했다 그것으로 알게 하 고 십 대의 내 개인 선 집에 복사 했다. 그것은 19 세기에 Lagarde와 Michard에서 자신의 오른쪽에 있는 시로 표시 됩니다. 사실, 그것은 마지막 4는 내가이 새로운 버전에 당신을 렌더링을 놓친다. 이것은 반사, 버드 나무, 그의 첫 번째 시와 함께 간행 되는 만큼 구절, 명상 시에에서 매우 긴 텍스트의 단지 작은 부분 이다
번역되고, 잠시 기다려주십시오..

이시는, 이미시 단어 런처에서 목요일 기록했다.
나는 그 선택을 왜 나 한테 물어하지 마십시오.
그것은 2010년 7월 22일 (목요일)이었다 이브닝 스타, 알프레드 드 뮈세. 나는 배운대로했다 배달 나의 십대 개인 선집을 복사. 우리는 라 가르드 및 Michard 제 19 세기에 별도의시로 제시됩니다. 사실, 나는이 새로운 버전으로 돌아한다 마지막 네 구절이 골대를 벗어났습니다. 그것은 단지 매우 긴 구절 텍스트의 작은 부분, 먼저 그의시와 함께 게시 사고, 버드 나무,만큼 명상시입니다
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
