La négation, ici, est purement implicite. Elle est explicite, mais non pas syntaxique, dans Ie texte suivant de G. Keller, cite par Ie Grosse Duden: "Sie enthielt sich aile die Orte, die ihr teuer waren, aufzusuchen, sondern eilte ... " ['Elle s'abstenait de visiter les lieux qui lui étaient chers, SN se hatait...']. Ainsi donc, meme au 1geme siecle, il n'apparaissait pas encore totalement nécessaire que la négation précédant sondern soit un mot negatif autonome.
여기 부정 순전히 암시입니다. 그것은 명시적, 하지만 예 Grosse Duden 인용 하는 G. 켈러, Ie 다음에 강조 하지: "Sie enthielt 하 날개 다 오 르 테, 다 당신은 teuer 워런, aufzusuchen, 우리 eilte... "[' 그녀가 쌌 장소에서 참, SN hatait...']." 그리고 그래서, 세기 1geme 에서도 그것은 아직도 완전히 불필요 했다 우리 전에 부정 자치 부정적인 단어 이다.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..

여기에 부정 단지 암시한다. 그것은 명시 적,하지만 그로 Duden 즉 인용 G. 켈러, 다음 IE에서 구문되지 않습니다 : [의 그것을 ' "아세요 SICH enthielt 날개 오르 테는 ... IHR의 teuer의 Waren의, aufzusuchen, sondern Eilte 다이, 다이" 그를 사랑했다 장소를 방문 자제, SN은 서둘러 ... ']. 따라서, 심지어 1geme 세기에, 그럴 필요는 아직 거부 자기 부정적인 단어는 것을 완전히 전에 sondern을하지 않은 것으로 보입니다.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
